25 января 2019 года Анат-Кинярская средняя школа Чебоксарского района организовала поэтический фестиваль в честь 80-летия своего знаменитого выпускника и земляка Виталия Станьяла. Видный краевед, журналист, педагог и поэт успешно учился в этой школе в 1947–1957 годах.
На фестиваль собрались чтецы, педагоги, краеведы и многочисленные слушатели из близлежащих деревень. Зал стоя исполнил гимн Анат-Кинярской школы, написанный её выпускником 1928 года композитором Германом Лебедевым. Обращаясь к землякам, юбиляр, как всегда, соединил приятный разговор с деловым. Праздничное слово Виталий Петрович посвятил не рассказам о себе, а сразу начал с того, что одно из старейших учебных заведений Чувашской Республики — Анат-Кинярская средняя школа — осенью должна отметить свое 170-летие. Получая приветствия и подарки от директора школы Татьяны Майоровой, он поднял вопрос о готовности к публикации рукописи истории школы. Председателю Совета выпускников школы Брониславу Андриянову предложил составить отчет о многолетних встречах выпускников и подготовить предъюбилейный план Совета.
На заседании комиссии администрации Чебоксар по наименованию улиц и установке мемориальных досок чувашские буквы были названы очень сложными. Именно такую характеристику дал одной из чувашских букв представитель Союза профессиональных писателей Чувашии Ара Мишши (Михаил Краснов).
При обсуждении присуждения одной из улиц столицы Чувашии народного писателя Хведера Уяра Михаил Николаевич сообщил, что лучше использовать имя «Федор» вместо «Хведер». Интернет-издание «ПравдаПФО» приводит следующее высказывание писателя: «Если писать Хведер, то в чувашской транскрипции придется использовать очень сложные буквы».
Для справки: чувашского народного писателя Хведера Уяра население знает по псевдонимом «Хӗветӗр Уяр» (транскрипция на русском звучит «Хведер Уяр»). Исходя из этого, видимо, именно букву «Ӗ», Ара Мишши и считает «очень сложной».
Редакция «Чувашского народного сайта» («Чӑваш халӑх сайчӗ») находится в сильном недоумении: в чем же заключается сложность между надстрочным знаком — бревисом — в буквах «Й» и «Ӗ».
Группа энтузиастов запустила машинный переводчик для чувашского языка, который позволяет переводить как с русского на чувашский, так и с чувашского на русский. Сайт расположен по адресу: http://ru.translate.chv.su. Машинный переводчик работает на основе снискавшего популярность в последнее время нейронного алгоритма.
Разработчики проекта сообщают, что проект на данный момент запущен лишь в режиме альфа-теста, то есть это не полноценный запуск. Поэтому команда просит снисходительно отнестись к его работе. По мере развития планируется улучшить его в плане повышения качества перевода, а также скорости.
Сайт в первую очередь запущен для накопления практических примеров, на основе которых в дальнейшем планируется улучшить модель перевода. Поэтому разработчики просят оценивать предоставленные машинным алгоритмом переводы, а также предлагать их исправленные варианты.
По качеству перевода он оценивается в 24 BLEU. BLEU — мера оценки машинного перевода, которая имеет значения от 0 до 100, где 100 — полностью совпадающий перевод, а 70 — перевод, сравнимый с профессиональными переводчиками.
Свое брезгливое отношение к титульной нации республики показало несколько комментаторов на форуме «На связи» к сообщению о новости про название нового детского сада в Новочебоксарске. Дошкольное учреждение, которое будет расположено по адресу ул. Воинов-Интернационалистов, 6а было решено назвать чувашским словом «Телей», означающего в переводе «Счастье». Но для нескольких комментаторов чувашское наименование вызвало неудовольствие, с которым они не преминули поделиться под новостью.
Заметим, что большинство детских садов имеет русское наименование, но при этом титульная нация ни разу не высказывалась пренебрежительно или брезгливо по данному случаю. Даже единичные случаи наименования дошкольных учреждений на чувашском языке у некоторых личностей вызывает некий рвотный рефлекс. Видимо, по их мнению, чувашских наименований в республике быть не должно. Это показывает крайне низкий уровень толерантности среди пользователей форума «На связи», а также их шовинистический склад ума.
В национальной библиотеке Чувашской Республики прошел круглый стол «Тюрколог-компаративист, этнограф, просветитель», где ученые лингвисты предложили дать имя Н.И. Золотницкого одной из улиц Чебоксар. Сам круглый стол был посвящен 190-летнему юбилею видному деятелю по просвещению чувашского народа Золотницкому Николаю Ивановичу.
Выступающие отметили, что до сих пор имя тюрколога, этнографа и просветителя никак не увековечено в Чебоксарах, хотя он и является одним из основоположников чувашского научного языкознания.
На круглом столе выступили: Егоров Н.И., который затронул проблемы чувашеведения в постановке Н.И. Золотницкого; Родионов В.Г, который в своем докладе раскрыл Николая Золотницкого как мифолога и другие видные лингвисты.
Как сообщает лаборатория чувашского языка, основанная энтузиастами, в параллельном корпусе чувашского языка количество пар чувашско-русских предложений перевалило за 200 тысяч.
Параллельный корпус чувашского языка на данный момент создается для сбора параллельных текстов, на основе которых впоследствии энтузиасты хотят добавить чувашско-русский и русско-чувашский автоматический перевод в системы Яндекса, Гугла и т.д. В то же время идет и разработка своего собственного переводчика на основе нейронного алгоритма (ресурс будет готов в ближайшее время). На данный момент разработчикам удалось достичь качества в 24 BLEU (для сравнения: русско-английский перевод Яндекса и Гугла имеет качество 30–35 BLEU).
Как сообщают энтузиасты, для более качественного перевода необходимо собрать порядка миллиона пар. Работа по набору пар началась в апреле текущего года и за это время удалось довести их количество до 200 тысяч. В следующем году планируется довести количество до полумиллиона пар.
Работа в данном направлении ведется группой, куда входят энтузиасты: Николай Плотников (руководитель, разработка корпуса), Александр Антонов (специалист по машинному переводу), Светлана Трофимова, Эрбина Портнова, Алина Иванова (обработка текстов) и другие.
Венок сонетов
Кто вы, чуваши? – вдруг возник вопрос,
Я без задумки, вроде бы ответил;
Болгары – отвечаю на запрос,
И собеседник согласится, с этим…
Согласен он; засомневался сам -
Уж так ли все тут ясно однозначно?
«Виръяльский» я – если судить по нам,
Ответ мой прозвучит не так удачно.
Не черемис ли, «верховой» чуваш,
Вопрос не снят - тут кроются сомнения;
Решишь ли здесь вопрос, возникший наш,
Как будто бы, по результатам прений.
Пока на жизни все не отражалось -
Таким вопросом мы не задавались.
Таким вопросом мы не задавались,
И, слава Богу, что едины мы!
Еще с одним вопросом бы занялись –
И так нам есть чем, занимать умы.
Однако ж, кто же мы, на самом деле,
Чтоб без сомнений прозвучал ответ?
Чтоб знать без «политических качелей»,
Лишь точный исторический портрет.
Хотел бы знать, без всякой перетряски
«Виръяльцы», «анатри» - один народ?
НОЯ | 18 |
В субботу, 16 ноября, состоялась международная конференция, посвященная вопросам исследования и преподавания родных языков. Организаторами ее выступили институт образования, ЧГУ, ЧГПУ, институт гуманитарных наук, ЧНК, институт культуры и искусств. Прошел он в стенах республиканского института образования.
На планарном заседании с приветственными словами выступили чиновники разных уровней, ректор Чувашского республиканского института образования Юрий Исаев обозначил проблему обеспечения условий для изучения и использования языков народов Российской Федерации в образовательных организациях Чувашской Республики. Также участники конференции заслушали наиболее интересные доклады по обозначенной теме. В их числе оказался и доклад научного сотрудника Института языкознания РАН Александр Савельева (г. Москва).
После пленарной части конференция продолжила работу разделившись на пять секций: обсуждались и актуальные вопросы современного языкознания; и проблемы обучения родным языка; и использование современных технологий при преподавании родных языков. Отдельно была выделена теми билингвизма.
После общественного резонанса название театра юного зрителя, расположившегося в бывшем кинотеатре «Сеспель» Чебоксар, написали на обоих государственных языках — на русском и на чувашском. Об этом нам сообщил поэт Валерий Тургай.
Ранее, после обновления здания театра, название было нанесено лишь на русском языке. Директор Елена Николаева нам рассказала, что о написании театра на чувашском было задумано заранее. Но из-за общественного резонанса надпись обновили уже сейчас.
В это время в театре юного зрителя проходит всероссийский фестиваль национальных театров юного зрителя «Атӑл юмахӗ» (Волжская сказка). К примеру, сегодня зрители могут ознакомиться с постановкой Уфимского государственного татарского театр «НУР» — спектаклем «Живи на солнечной стороне». Начало в 18:30.
Также вскоре в театре пройдет главный праздник, посвященный юбилею поэта Сеспеля Мишши. Он состоится 22 ноября, начало в 14:00. Во время торжественного мероприятия, к примеру, будут чествовать лауреатов премии имени Михаила Сеспеля.
Администрация города Чебоксары ответило на вопрос о невнимательных водителях, осуществляющих пассажирские перевозки в столице Чувашии.
Жалоба о невнимательных водителях, которые не обращают внимание на просьбы пассажиров об остановке, была размещена на портале Zadolbalo.Net. «Называешь остановку — отмалчиваются, не понятно то ли он расслышал, то ли нет. Наверное, не сложно сказать: «Да, принято». Поэтому часто проскакивают мимо остановок», — отмечалось в жалобе.
В администрации города ответили, что набор водителей осуществляется самим перевозчиком. Также чиновники в ответе заявили, что с водителями были проведены инструктажи по культуре обслуживания пассажиров.
Кроме того чиновники заявили, что от перевозчиков также будут требовать обязательное информирование пассажиров об остановках на обоих государственных языках республики — на чувашском и русском.